Róc thằng có tóc, ai róc thằng trọc đầu

Direct English translation

They shear the one who has hair; who would shear the bald-headed one?

Equivalent English version

You can't get blood from a stone

Giải thích tiếng Việt
Người ta thường hạch sách, đòi hỏi hoặc bám riết những người thế lực, tiền của hay khả năng đáp ứng, chứ không nhằm vào kẻ trắng tay. Câu này dùng để nói thói đời hay nhắm vào nơi lợi xoay xở, ép buộc.
English explanation
People tend to press demands on those who have means, power, or resources, not on those who have nothing. It is used to comment on the worldly habit of targeting whoever is able to provide or be exploited.